Downward-Facing Dog กับการใช้ในภาษาพูด

ผมเริ่มฝึก Yoga ครั้งแรกในชีวิตเมื่อปี 2015 ครั้งแรกที่ได้ยินคำว่า Downward Dog (ท่าตามในภาพ) ผมรู้สึกว่ามันแปลก ๆ ตรงภาษา เพราะ Downward เป็น Adverb แล้วต่อด้วยคำนามเลย แถมเป็นอะไรที่ไม่เข้าใจ “Downward Dog” เหรอ ปกติหมามันคว่ำอยู่แล้วไม่ใช่เหรอ?

ต่อมาเข้าอีกคลาสหนึ่ง ที่มีผู้สอนคนละคน เขาถึงพูดคำว่า Downward-Facing Dog มีคำว่า Facing ต่อท้าย Downward ผมถึงรู้สึกถึงความสมบูรณ์ของคำ

“ไม่ใช่” อย่าเพิ่งคิดว่าผมเป็น Grammar Nazi เพราะปกติผมมักจะมีครูคอยแก้คำให้อยู่ตลอด แต่กรณีนี้ความหมายของ Downward-Facing Dog มันจะสมบูรณ์จริง ๆ ถ้ามีคำว่า Facing

ทีนี้เรามาพิจารณาภาษาต้นกำเนิด Yoga ดูบ้าง अधोमुख श्‍वासन (อุตสาห์ไปหามา มันไม่มีคำนี้ตรง ๆ ให้ค้นหาใน Google ต้องประติประต่อเอา) อ่านเป็นคำ ๆ ว่า AdhoMukha Svasana แปลตามตัวว่า “คว่ำหน้า หายใจ” หรือถ้าให้ตรงตัวอาจเรียกได้ว่าเป็น Savanasana โดย Savana คือหมา Asana คือท่าตามภาษาอังกฤษเป๊ะ

อ่านถึงตรง ๆ นี้จริง ๆ ถ้าใครถนัดเรียกย่อ ๆ ว่า “Downward Dog” เหมือนเดิม ผมคิดว่าก็ไม่มีปัญหาเพราะถูกใช้กันแล้วทั่วโลก และเป็นที่เข้าใจกันทั่ว แต่เพื่อความถูกต้องและสมบูรณ์ ผมยืนยันว่า Instructor ควรใช้ให้ครบ เพื่อไม่ให้ผู้ฝึกใหม่ฟังแล้วสับสน แบบที่ผมเคยเป็น จนต้องหาคำตอบเอาเองครับ

ภาพ: Yoga Journal

โปรดแสดงความคิดเห็น Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.